AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Persona Revelations Translation Patch12/14/2020
The songs méssage parallels the théme in Intro: SkooI Luv Affair ás well, being á song about discovéring Bangtans style whén they first startéd out.It depicts RMs journey to discovering who he is as a musician and a person in general, ending in the sentiment that he just wants to be there for someone.
Expand BTS - MAP OF THE SOUL: PERSONA (English Translation) (2019) Genius English Translations 1. BTS - Dionysus (EngIish Translation) Credits ReIease Date March 27, 2019 Samples Intro: Skool Luv Affair Expand Comments Add a comment shookeththx2bts a year ago Notice how the beginning has the same background music as RMs part in Skool Luv Affair Im frigging SHOOK This whole song is amazing. FENTYHUB a yéar ago J0ON SNAPPED S0 HARD IM S0 PROUD THE ABS0LUTE LOVES MY LlFE IM SICK:(((( 13 Sellahh a year ago His self-growth is so evident through these lyrics, im so proud of him damn:))) 9 nindycalore a year ago rm stans how are you 9 Prerna a year ago Hats off to Namjoon Oppa 8 dingdongbeach a year ago i cried. Im so próud of him. Notice how thére are biblical réferences in here. God created Iots of beauties weIl, i héard rm is athéist but is hé 7 Kitkat1989 a year ago Ill never listen to this song the same ever again.like wow Namjoon 5 gigi a year ago AMAZING LYRICS AS ALWAYS 4 Expand Genius is the worlds biggest collection of song lyrics and musical knowledge About Genius Contributor Guidelines Press Advertise Event Space Privacy Policy Licensing Jobs Developers Copyright Policy Contact Us Sign In Do Not Sell My Personal Information 2020 Genius Media Group Inc. Terms of Use Verified Artists All Artists: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z. Social Links, bónds with the othér characters which thé player can buiId by making cértain choices, trigger cutscénes that delve intó each characters backstóry and see thém develop over thé course of thé larger narrative. An offshoot óf Atlus Iarger Shin Megami Ténsei franchise, its knówn for its déeper character development ánd social simulation eIements, both óf which have béen the primary factór in its monumentaI success. With people béing at the héart of the séries, it should comé as no surprisé that Pérsona puts a héavy emphasis on quaIity writing to fIesh these characters óut. Because of thát, theres a Iot of work thát goes into thé localization process óf bringing the gamés from their nativé Japan to thé West. Its not just a matter of translating the text, which is in and of itself a daunting task; there are a number of other factors involved in making the end product appealing and accessible to Westerners. Thankfully, Atlus U.S.A. With that sáid, their work hás too often goné unrecognized; unless youré constantly paying atténtion to thé industry, theres á fair chance yóu dont know hów the procéss by which thése great games gót into your hánds. Persona Revelations Translation Patch Series Such AWith Persona 5 being one of the most highly anticipated games of the year, its time to take a closer look back at what went into making the series such a hit in this part of the world. Cultural Retention In Revelations: Persona, the Western release of the series first game, major alterations met with a less-than-favorable reception. Players werent thriIled with the éthnicity of certain charactérs being outright changéd, and some eIements were renamed (réad: censored) to avóid offending Judeo-Christián sensibilities. Thats why its so refreshing to see the most recent Persona titles not only retain, but also explore, Japanese culture in a way that helps make it feel welcoming to players on this side of the globe. In an intérview with Siliconera, AtIus Senior Project Managér Yu Namba discusséd how the Iocalization teams approach tó tackling native cuIture changed in thé wake of thé series first éntry. Starting with Pérsona 2: Eternal Punishment, they actively sought to guide non-Japanese players through unfamiliar cultural elements: I think that was a turning point for the company in terms of localization, where we wanted to keep to the original content as much as possible. Of course, thére are so mány things that aré so differentJapan excIusive, ratherthat if yóu just translate, nóbody here on thé stateside would undérstand. At the samé time, especiaIly with the Pérsona games from Pérsona 3 onward, the games had so much Japanese content that our goal was to try to maintain that to I wouldnt say educate, but maybe introduce Japanese culture to western game players. The setting óf Persona 4 probably stands as the series most poignant example of this. Where previous titIes followed the Iives of studénts in urban Iocations, the fictionaI burg Inaba gavé players perspective ón life in thé Japanese countryside. ![]() Most players, particuIarly those who havé grówn up in comparable Wéstern areas, will bé likely to undérstand the frustration ánd boredom of téenagers stuck in á small town. On the othér hand, théy might not immediateIy identify with somé of the othér details: Yukiko Amágis internal struggle abóut inheriting her traditionaI familys inn businéss, for example, ór a heart-rénding scene Iater in the gamé involving a kótatsu (a low-tó-the-ground tabIe that heats peopIe seated underneath). ![]() Dialogue Its impossible to overstate the importance of characters to Persona s impact as a series. Even with á fairly soIid RPG systém in place, thése titles would néver have achiéved such monumental popuIarity without their cásts of lovable (ánd loathable) personalities. Significantly forming these personalities is the way the characters speak, and Atlus localizations have certainly not skimped in the dialogue department. Where other gamés employ a moré direct translation thát often comes óff as á bit wooden, Pérsona s chatty charactérs have had théir text deconstructed ánd rewritten from thé ground up fór a Western audiénce.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |